Product Details
The Master and Margarita

The Master and Margarita
By Mikhail Bulgakov

List Price: CDN$ 20.95
Price: CDN$ 15.29 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $39. Details

Availability: Usually ships in 2 to 4 weeks
Ships from and sold by Amazon.ca

2 new or used available from CDN$ 15.29

Average customer review:

Product Description

A mysterious stranger and his retinue have astonished the locals of Stalin’s Moscow with the magic show to end all magic shows and have quite literally set the town alight. But what’s the real purpose behind their visit?


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #686284 in Books
  • Published on: 2005-04-01
  • Original language: English
  • Binding: Paperback
  • 96 pages

Editorial Reviews

From Amazon.com
Surely no stranger work exists in the annals of protest literature than The Master and Margarita. Written during the Soviet crackdown of the 1930s, when Mikhail Bulgakov's works were effectively banned, it wraps its anti-Stalinist message in a complex allegory of good and evil. Or would that be the other way around? The book's chief character is Satan, who appears in the guise of a foreigner and self-proclaimed black magician named Woland. Accompanied by a talking black tomcat and a "translator" wearing a jockey's cap and cracked pince-nez, Woland wreaks havoc throughout literary Moscow. First he predicts that the head of noted editor Berlioz will be cut off; when it is, he appropriates Berlioz's apartment. (A puzzled relative receives the following telegram: "Have just been run over by streetcar at Patriarch's Ponds funeral Friday three afternoon come Berlioz.") Woland and his minions transport one bureaucrat to Yalta, make another one disappear entirely except for his suit, and frighten several others so badly that they end up in a psychiatric hospital. In fact, it seems half of Moscow shows up in the bin, demanding to be placed in a locked cell for protection.

Meanwhile, a few doors down in the hospital lives the true object of Woland's visit: the author of an unpublished novel about Pontius Pilate. This Master--as he calls himself--has been driven mad by rejection, broken not only by editors' harsh criticism of his novel but, Bulgakov suggests, by political persecution as well. Yet Pilate's story becomes a kind of parallel narrative, appearing in different forms throughout Bulgakov's novel: as a manuscript read by the Master's indefatigable love, Margarita, as a scene dreamed by the poet--and fellow lunatic--Ivan Homeless, and even as a story told by Woland himself. Since we see this narrative from so many different points of view, who is truly its author? Given that the Master's novel and this one end the same way, are they in fact the same book? These are only a few of the many questions Bulgakov provokes, in a novel that reads like a set of infinitely nested Russian dolls: inside one narrative there is another, and then another, and yet another. His devil is not only entertaining, he is necessary: "What would your good be doing if there were no evil, and what would the earth look like if shadows disappeared from it?"

Unsurprisingly--in view of its frequent, scarcely disguised references to interrogation and terror--Bulgakov's masterwork was not published until 1967, almost three decades after his death. Yet one wonders if the world was really ready for this book in the late 1930s, if, indeed, we are ready for it now. Shocking, touching, and scathingly funny, it is a novel like no other. Woland may reattach heads or produce 10-ruble notes from the air, but Bulgakov proves the true magician here. The Master and Margarita is a different book each time it is opened. --Mary Park

From Publishers Weekly
This uncensored translation of Bulgakov's posthumously published masterpiece of black magic and black humor restores its sliest digs and sharpest jabs at Stalin's regime, which suppressed it. Writing in a punning, soaring prose thick with contemporary historical references and political irony, Bulgakov (1891-1940) did not make things easy for future translators. The story itself is demanding: the arrival of the Devil and his entourage in Stalin's Moscow frames a Faustian tale of a suppressed writer (the Master) and his devoted lover (his Margarita), set against a realistic narrative?the Master's rejected manuscript?of Pontius Pilate's police state in Jerusalem. An immediate contemporary classic when it was first serialized in Moscow in censored form in 1967-68, the novel suffered in its previous English translations, which were either incomplete or stylistically loose. This new translation, with its accuracy and depth, finally does justice to the politically and verbally outrageous qualities of the original. Careful footnotes explain and contextualize Bulgakov's dense allusions to, and in-jokes about, life under Stalin.
Copyright 1995 Reed Business Information, Inc.

From Library Journal
This annotated version of Bulgakov's 1966 novel in which the devil pays a visit to Moscow is translated from the most accurate Russian sources. This edition also contains notes on the text.
Copyright 1995 Reed Business Information, Inc.


Customer Reviews

Which translation?5
There are four translations of "The Master and Margarita" presently available Two of them, those by Mirra Ginsburg and Michael Glenny, are based upon a 1966 censored Russian version of the novel, while the later, Burgin/O'Connor and Pevear/ Volokhonsky translations are based upon the final uncensored version. Additionally, the latter two translations contain useful endnotes (footnotes would have been preferable) that explain references to people, places and things in the Moscow of the Thirties.

Despite these shortcomings, after reading all four translations, I found that I enjoyed the Ginsburg translation the most. Since I do not read Russian, I based that opinion on the facts that (1) for me, it read the most smoothly, and (2) the comic passages were simply funnier in her translation (Russians, justifiably consider the novel to be a comic masterpiece). I attribute these characteristics to the Ms. Ginsburg having been born and raised in the country of Byelorussia and her being a successful writer (in English!) in her own right.

Based upon those criteria, I rank the translations as follows:

1. Mirra Ginsburg (1967) [ISBN 0802130119]. Simply the most readable. Read also her translation of "Life of a Dog."

2. Diana Burgin and Katherine O'Connor [ISBN: 0679760806]. Conveys a wonderful sense of mood, especially in the Pontius Pilate chapters.

3. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997) [ISBN: 0141180145]. I had the sense that this is the most accurate translation, but it is less literary than the two preceding choices. The comic passages simply do not come across. Pevear and Volokhonsky, a husband and wife team, are prolific translators of Russian literature. I have enjoyed several of their other translations, but this one just does not seem to work.

4. Michael Glenny (1967) [ISBN: 0679410465]. No reason to buy this one.

Having read all four, would I do it again? Absolutely! I'm convinced that this is one of the great novels of the 20th century, and with each reading I picked up subtleties that I had not noticed before.

Which translation?5
There are four translations of "The Master and Margarita" presently available Two of them, those by Mirra Ginsburg and Michael Glenny, are based upon a 1966 censored Russian version of the novel, while the later, Burgin/O'Connor and Pevear/ Volokhonsky translations are based upon the final uncensored version. Additionally, the latter two translations contain useful endnotes (footnotes would have been preferable) that explain references to people, places and things in the Moscow of the Thirties.

Despite these shortcomings, after reading all four translations, I found that I enjoyed the Ginsburg translation the most. Since I do not read Russian, I based that opinion on the facts that (1) for me, it read the most smoothly, and (2) the comic passages were simply funnier in her translation (Russians, justifiably consider the novel to be a comic masterpiece). I attribute these characteristics to the Ms. Ginsburg having been born and raised in the country of Byelorussia and her being a successful writer (in English!) in her own right.

Based upon those criteria, I rank the translations as follows:

1. Mirra Ginsburg (1967) [ISBN 0802130119]. Simply the most readable. Read also her translation of "Life of a Dog."

2. Diana Burgin and Katherine O'Connor [ISBN: 0679760806]. Conveys a wonderful sense of mood, especially in the Pontius Pilate chapters.

3. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997) [ISBN: 0141180145]. I had the sense that this is the most accurate translation, but it is less literary than the two preceding choices. The comic passages simply do not come across. Pevear and Volokhonsky, a husband and wife team, are prolific translators of Russian literature. I have enjoyed several of their other translations, but this one just does not seem to work.

4. Michael Glenny (1967) [ISBN: 0679410465]. No reason to buy this one.

Having read all four, would I do it again? Absolutely! I'm convinced that this is one of the great novels of the 20th century, and with each reading I picked up subtleties that I had not noticed before.

English Translations and Russian Language Web Sites5
I first read the 1967 paperback translation by Michael Glenny. It claimed to be the "only complete, unexpurgated edition" of the book and was the only version I was aware of in 1968. I read it once on my own (on the recommendation of a professor) and again in the 1968-69 school year in a Russian literature class. I loved it then for all the reasons given in the many reviews listed below. I read it a third time several years later and still loved it.

So now it's been 30 years since I withdrew from the second year of a masters degree program in Russian, and I decided I wanted to read "The Master and Margarita" in the original. I'll confess over the years I have had very few occasions to use my Russian and so have forgotten a great deal. I started reviewing my Russian and convinced several friends to read this book in translation so I'd have others with whom to discuss it. I purchased the Burgin/O'Conner translation (which seems to be the favorite among the many reviews given here) and currently await the Pevear/Volokhonsky translation from Amazon.com. My happiest moment came when I found the book in Russian on the Internet. I now am able to read a chapter in English, then in Russian. I am not yet at the point where I can read the Russian only, but I plan to get there soon. I will say that I do find the Burgin/O'Conner translation superior to the Glenny, but it is interesting to compare how the different translators have dealt with the Russian text. When I receive the Pevear/Volokhonsky version I will have a third opinion to compare.

The real reason I am writing this is to say that I disagree with those who say if you can't read it in the original, it's not worth it. It is definitely worth it. In 1967 I fell in love with this book using the translation that seems to be regarded as the poorest of them all, and while I am enjoying the new translation much more, I would recommend reading this book in any translation you can get. It is simply a book that is so good it is worth reading no matter what. Get the best translation available, read it, and don't be discouraged by those who say you have to read it in the original.

However, if you can read Russian and want to get a copy in the original, it is available from the White Nights Bookstore... The entire site is in Russian, and it offers an impressive array of books from "Internet for Dummies" in Russian to translated Danielle Steele novels (horrors!). I was amazed at the Russian language sources on the net. From siber you can get instructions on Russifying your computer so that with the click of a toggle, you can type in Russian or back to English. Another source of books in Russian is Hermitage... Znanie Bookstore in San Francisco has a site in progress... There are many others, so go searching!

Thanks to Amazon.com for providing this forum for all of us to tell the world about this incredible book! Everyone should read it!